|
“谈谈“汉语拼音”
和“通用拼音”
刘 濂
几年前,台湾行政院通过了关于使用通用拼音的政策。虽然是行政命令,还不具备法律效用,但人们为争议不断的译音系统有这样一个“归宿”而甚感欣慰。台湾行政院的这项决定是明智的,因为它反映了台湾社民众的需求。多少年来,注音符号一统天下的局面结束了。注音符号虽然有它的优点(如,不会产生字母间的混乱等),但毕竟不方便。当时代对某一事物进行筛选时,是不以个人喜爱或个人意志为转移的。
那么,什么是“通用拼音”?它跟“汉语拼音”有什么不同呢?
实际上,通用拼音就是汉语拼音的翻版,它在汉语拼音基础上作了 极少的改动。在汉语400个音节里,这两套拼音系统95%是相同的。通用拼音的主要改动如下:
一, 拉丁字母有26个,汉语拼音多了一个“ü”(如“女nǚ”
“旅lǚ”),大家知道,汉语拼音有这么一条规定:凡是以“i, u, ü”开头的字母要写成“y, w, yu”。如:uo(我),写为 wo; ia(鸭),写为 ya; ue(越),写为 yue。实际上,汉语拼音已经启用yu作为ü,只是不放在字母中间使用。
二, 通用拼音把汉语拼音里的j, q, x 改为ji ci si; 把zh,ch,
sh改为zhih, chih, shih。有人把此称为“学术思想传统上的突破”。说:“通用拼音整合汉语拼音和国语罗马字两项传统加以创新,一方面维持与j, q, x 与zh, ch, sh的对称,表记为ji, ci, si, 一方面维持j, q, x与z, c, s 的不完全互补关系……”。这是一段怎么读也读不懂的中文。什么叫“对称”?什么是“互补”?它们是如何“整和”的?又是如何“对称”、“互补”的?最后因为所谓的“对称”、“互补”带来语音学上何种突破?这些关键的问题,离开清楚、详尽的说明,恐怕很难令人信服。
通用拼音中其他的改动大部属于拼写的差异,如汉语拼音有“省写”规定,复韵母“iou, uei, uen”可省写为“iu, ui, un”,而通用拼音则不可省写。“丢”要写成“diou”,“吨”则写成“duen”。再如,“翁”和“风”改为“wong”和“fong”以更适合南方人和台湾人发音。
综上所述,通用拼音跟汉语拼音基本上是一回事。
笔者在长期使用汉语拼音中感到,对母语非汉语的学习者来说有一条是容易混淆的,那就是j, q, x 后面“ü”上的两点要去掉,写成“u”,但读的时候仍然读“ü”。对中国人来说,这条规定是理所当然的,因为所有以“u”开始的合口呼韵母是不可能跟“j, q, x”相拼的。但对外国人,包括对说粤语的香港人来说,很容易弄错。通用拼音用“yu”取代了“ü”,大大减少读错的机率,这是一个改进。但问题是,“yu”跟“ü”并不完全相同,因为“y”这个音本身带有轻微摩擦,是半元音。
通用拼音从2000年9月6日由台湾教育部国语推行委员会通过至今已经两年多了。这两年不论在台湾或是在海外对通用拼音的推广有很大的阻力。今天台湾行政院作出关于“地名译音、护照外文姓名、其他中文译音”及“海外华语学校除使用注音符号外,凡涉及采用罗马拼音的”都须以通用拼音为准的决定,算是给这一争议划了一个尾声。其实,我们把汉语拼音和通用拼音看作语音系统的“一国两制”有何尝不可?只要合理,再说,它们之间的区别实在很小。
|